|
フランス語のレッスンを承っております。1時間3000円で、場所は豊島区にある「大塚ブリッジセンター」です。文学とビジネスフランス語以外は対応できると思います。ご希望の方は「フランス語レッスン希望」という件名で次にご連絡をお願い申し上げます。
otsukabc@miracle.ocn.ne.jp 井上美穂 上智大学非常勤講師 著書:「アンフォ vol.1~6」(共著 駿河台出版社 2007年~2022年) 「フランス語で日本案内」(共著 白水社 2020年)など 出演:「NHKラジオ まいにちフランス語 応用編 Julieのニッポン発見」(共演 2020年) 「Bienvenue au Japon ~フランス語でおもてなし」(共演 2019年)など
#
by 34inoue
| 2026-01-03 14:57
https://www.franceinfo.fr/sante/alimentation/fromages-au-lait-cru-une-tradition-menacee_7546615.html 0 :00から1 :01まで Les fromages aulait cru pourraient-ils ( ) ?« Impensable. » ( ) deCahors, friands de rocamadour, ( ). « Vousvous imaginez à un monde ( ) ? »« Non, non, c’est pas possible. C’est ( ). » « Au niveau de la texture, dugoût... Le goût, ( ), prononcé.”« En général, ( ) auxproducteurs. ??? de fromages certainement que ( ) ou sur un marché que ( ). » Une contamination ( ). Franck 名前 l’a vécu ( ). Unlot de ses rocamadours ( ) バクテリアの名前. « On est arrivé jusqu’au bout de l’analyse, et l’analyse s’est révélée( ), ou quoi. « « ça veutdire que ( ) ? » « Ehbien, ??? autour de 2 000 fromages, ou quoi. » Le lot a été détruit.
1 :01から1 :30まで 筋のききとり フランスのチーズを紹介するページ http://www.fromage-france.fr/ で情報を調べましょう。
まずGuideからフランスのチーズの種類を紹介するページを開けましょう。説明によると、フランスには(300)以上のチーズがあり、(牛/牝牛)・(やぎ/ヤギ/山羊)・(羊/雌羊)の乳から作られています。同じページの下の方で、フランスのチーズの種類についての説明があります。説明によると、フランスのチーズは大きく(8)種類に分類されるとあります。最初に紹介されているのはfromages (frais)と呼ばれる種類で、これは(水分/水)を多く含み、3つに下位分類されます。その3つとは、(fromage blanc),faisselle, (petit-suisse)です。有名なBrieは、fromages (à pâte molle et à croûte fleurie)という種類に分類されています。この種類の特徴は、(fleur)と呼ばれる白いカビにおおわれていること、中身はとろとろとしていてカビと(バター)の香りがすることです。[説明にはありませんがカマンベールもここに分類されます。井上]
次はGuideからチーズの製造法のページに行きましょう。生の乳と加熱処理をした乳のチーズの違いについての説明によると、フランスは(ギリシャ/ギリシア)に次いで2番目のチーズ消費国なのだそうです。生の乳といってもまったく加熱しないわけではありません。(40)度以下での加熱を行いますので、内部の(バクテリア)が死滅しないで残るという意味です。一方、加熱処理する乳とは、(63)度で(30)分または(72)度で(15)秒加熱したもので、加熱により食品の保存を長持ちさせる方法は、(ルイ)・(パスツール)氏の名前からつけられたものです。Munster /mœ̃stɛʁ/は(加熱処理した)乳、カマンベールは(生の)乳から作られています。生と加熱の栄養価の比較説明を見ると、加熱処理のチーズは(カルシウム),(たんぱく質),(ミネラル),(ビタミン)、そして脂質が少ないそうです。
Guideからチーズ食べる説明へ、そして食卓への出し方のページへ行きましょう。最初の段階として、チーズを乗せるボードですが、(陶器), (木製/木), (大理石)のいずれかでできたもので、絶対に(金属)や(プラスチック)製のものは使わないようにとされています。味を損なうのだそうです。さらに形状ですが、完全に(平ら)なものが必要で、これはチーズを上手に(切る)ために必要なのだそうです。さらにチーズを切るナイフは、(歯)が無いものを使うそうです。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://www.franceinfo.fr/sante/alimentation/fromages-au-lait-cru-une-tradition-menacee_7546615.html 0 :00から1 :01まで Les fromages au lait cru pourraient-ilsdisparaître de nos assiettes ? « Impensable. » pour ces clientsdu marché de Cahors, friands de rocamadour, un fromage de chèvre au lait cru. « Vous vous imaginez à un monde sansfromages au lait cru ? » « Non, non, c’est pas possible. C’estentré dans notre culture. » « Au niveau de la texture, du goût... Legoût, il est quand même plus marqué, prononcé.” « En général, je faisconfiance aux producteurs. ??? de fromages certainement que je n’achèterai passur un trottoire ou sur un marché que je ne connais pas. » Unecontamination peut vite arriver. Franck 名前 l’a vécu au printemps dernier. Un lot de ses rocamadours aété contaminé à la bactérie バクテリアの名前. « On est arrivéjusqu’au bout de l’analyse, et l’analyse s’est révélée entièrement positive, ouquoi. « « ça veut dire que vous avez perdu combien defromage ? » « Eh bien, ??? autour de 2 000 fromages, ouquoi. » Le lot a été détruit.
1 :01から1 :30まで Selon lui,environ 2 000 euros de perte de revenu, et un surcoût pour les analyses bactériologique. « Il ya quatre ou cinq analyses et toutes, il y a au moins au minimum autour de 25euros par analyse. Ces analyses sont systématiques demandées par lesrevendeurs, mais à la charge du producteur. Les analyses de plus en plusnombreuses, forcément de plus en plus coûteuses. Désormais entre 15 et 20 % duprix de vente selon ces producteurs.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
フランスのチーズを紹介するページ http://www.fromage-france.fr/ で情報を調べましょう。
まずGuideからフランスのチーズの種類を紹介するページを開けましょう。説明によると、フランスには(300)以上のチーズがあり、(牛/牝牛)・(やぎ/ヤギ/山羊)・(羊/雌羊)の乳から作られています。同じページの下の方で、フランスのチーズの種類についての説明があります。説明によると、フランスのチーズは大きく(8)種類に分類されるとあります。最初に紹介されているのはfromages (frais)と呼ばれる種類で、これは(水分/水)を多く含み、3つに下位分類されます。その3つとは、(fromage blanc), faisselle, (petit-suisse)です。有名なBrieは、fromages (à pâte molle et à croûtefleurie)という種類に分類されています。この種類の特徴は、(fleur)と呼ばれる白いカビにおおわれていること、中身はとろとろとしていてカビと(バター)の香りがすることです。[説明にはありませんがカマンベールもここに分類されます。井上]
次はGuideからチーズの製造法のページに行きましょう。生の乳と加熱処理をした乳のチーズの違いについての説明によると、フランスは(ギリシャ/ギリシア)に次いで2番目のチーズ消費国なのだそうです。生の乳といってもまったく加熱しないわけではありません。(40)度以下での加熱を行いますので、内部の(バクテリア)が死滅しないで残るという意味です。一方、加熱処理する乳とは、(63)度で(30)分または(72)度で(15)秒加熱したもので、加熱により食品の保存を長持ちさせる方法は、(ルイ)・(パスツール)氏の名前からつけられたものです。Munster /mœ̃stɛʁ/は(加熱処理した)乳、カマンベールは(生の)乳から作られています。生と加熱の栄養価の比較説明を見ると、加熱処理のチーズは(カルシウム),(たんぱく質),(ミネラル),(ビタミン)、そして脂質が少ないそうです。
Guideからチーズ食べる説明へ、そして食卓への出し方のページへ行きましょう。最初の段階として、チーズを乗せるボードですが、(陶器), (木製/木), (大理石)のいずれかでできたもので、絶対に(金属)や(プラスチック)製のものは使わないようにとされています。味を損なうのだそうです。さらに形状ですが、完全に(平ら)なものが必要で、これはチーズを上手に(切る)ために必要なのだそうです。さらにチーズを切るナイフは、(歯)が無いものを使うそうです。
#
by 34inoue
| 2026-01-03 10:50
0:00から00:57 “Désolé, Messieurs Dames. ??? est fermépour la journée. » La scène ( )qui régnait ( ). 9 heures ce matin, ( ) au public, mais ( ), le personnel reçoit l’ordre ( ) pour la journée. ( )avec la direction, déception ( ). « Quandon vient de loin et que... voilà. On [ne] vient ( ). Ça fait râler.” “C’est très triste. ( ). Bon, on reviendra. » Depuis hier, ( ). Si les quatre malfaiteurs ( ), des traces ADN relevées ( ) sur place sont ( ) : un Talkie-walkie, ( ), un jerrican, ( ) et un chalumeau, de même que cette disqueuselaissée sous le monte-charge, celle ( ) blindées dans lesquelles ( ) et les couronnes.
0 :57から1 :33まで 筋のききとり xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Louvre美術館の公式HP site officielで情報を探しましょう。黒の背景のページです。仏語以外のページが出た場合は、左上で言語をフランス語にしてください。[以前は日本語のページがあったのですが、なくなってしまいました。作品説明の細部まで日本語説明があったので残念です。井上]
ルーブルは(火)曜日をのぞく毎日(18)時まで開館していますが、(水)曜日と(金)曜日だけは特別に[nocturneと呼びます。井上](21)時まで開いています。ただし、入館できるのは閉館の(1時間)前までで、閉館の(30分)前にはその時に自分がいる部屋を出なくてはなりません。[トイレに注意!井上]
メインの入り口はピラミッドです。ここでは3つの列が作られます。(券)または(Paris Museun Pass)を持っている人、(予約なし)の人、そして(障がい)を持っている人、以上の3種類の列です。それぞれの列は色分けされていて、順番に(緑またはピンク)色・(オレンジ)色・(青)色です。このメインの入り口のほかには、(3)箇所に入口があります。[注意:券を持っていない人はこれらの入口からは入れません。井上] これらの入り口のうち、ライオンの像がある入り口は去年の(10)月(22)日から工事のため閉鎖されています。
さて、食事です。テイクアウトができるお店は(6)軒あります。そのリストで上の右側に写真があるお店の説明を開けましょう。場所はDenon翼と(Richelieu)翼の中二階、Niveau (1)です。この店のミネラルウォーターで一番安いのは、分量が(50cl)[日本の度量衡だと500 ml]の(Vittel)です。さて、庭で食事するのも素敵ですね。庭には(マロニエ)・カフェがあります。この店には無料wifiのほか、(トイレ)、(ベビーシート)、車いすなどの利用者[フランス語で(PMR)]のための設備があります。 PMR :Personne à Mobilité Réduite
見学の規則を見ましょう。大きさが(55)cm, (35)cm, (20)cm以上のかばんの館内持ち込みは禁止です。写真・ビデオ撮影は(個人利用)であれば可能です。ただし、(セルフィ棒)、(フラッシュ)、照明器具の使用は禁止です。 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 0:00から00:57 “Désolé,Messieurs Dames. ??? est fermé pour la journée. » La scène résume l’atmosphèrede confusion totale qui régnait aujourd’hui au Louvre. 9 heures ce matin, lemusée ouvre ses portes au public, mais quelques minutes plus tard, le personnelreçoit l’ordre de fermer tous les accès pour la journée. À l’intérieur, réunionde crise avec la direction, déception pour les visiteurs. « Quand on vientde loin et que... voilà. On [ne] vient que pour ça ou presque. Ça fait râler.” “C’esttrès triste. On voulait voir la Joconde. Bon, on reviendra. » Depuis hier,l’enquête avance. Si les quatre malfaiteurs sont toujours recherchés, destraces ADN relevées sur différents objets abandonnés sur place sont en cours d’analyse :un Talkie-walkie, des gants, un jerrican, une couverture et un chalumeau, de mêmeque cette disqueuse laissée sous le monte-charge, celle qui a permis de brierles vitres blindées dans lesquelles se trouvaiet les bijoux et les couronnes.
0 :57から Sur cesimages, on voit l’un des malfaiteurs à l’œuvreportant un gilet jaune. En moins de huit minutes, le commando réussit à prendrela fuite à bord de deux puissants scouters. Ils longent les quais de Seine,prennent le boulevard périphérique, puis s’engagent sur l’autoroute A6. Une opérationminutieusement préparée. “On peut s’attendre à du grand banditisme avec unefuite et une dextérité au regard des vidéo bien entendu des auteurs sur place. Onpeut dire que ces personnes aguerries, voir réfléchies, avec l'habitude defaire ce type d'infraction. »
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Louvre美術館の公式HP site officielで情報を探しましょう。黒の背景のページです。仏語以外のページが出た場合は、左上で言語をフランス語にしてください。[以前は日本語のページがあったのですが、なくなってしまいました。作品説明の細部まで日本語説明があったので残念です。井上]
ルーブルは(火)曜日をのぞく毎日(18)時まで開館していますが、(水)曜日と(金)曜日だけは特別に[nocturneと呼びます。井上](21)時まで開いています。ただし、入館できるのは閉館の(1時間)前までで、閉館の(30分)前にはその時に自分がいる部屋を出なくてはなりません。[トイレに注意!井上]
メインの入り口はピラミッドです。ここでは3つの列が作られます。(券)または(Paris Museun Pass)を持っている人、(予約なし)の人、そして(障がい)を持っている人、以上の3種類の列です。それぞれの列は色分けされていて、順番に(緑またはピンク)色・(オレンジ)色・(青)色です。このメインの入り口のほかには、(3)箇所に入口があります。[注意:券を持っていない人はこれらの入口からは入れません。井上] これらの入り口のうち、ライオンの像がある入り口は去年の(10)月(22)日から工事のため閉鎖されています。
さて、食事です。テイクアウトができるお店は(6)軒あります。そのリストで上の右側に写真があるお店の説明を開けましょう。場所はDenon翼と(Richelieu)翼の中二階、Niveau (1)です。この店のミネラルウォーターで一番安いのは、分量が(50cl)[日本の度量衡だと500 ml]の(Vittel)です。さて、庭で食事するのも素敵ですね。庭には(マロニエ)・カフェがあります。この店には無料wifiのほか、(トイレ)、(ベビーシート)、車いすなどの利用者[フランス語で(PMR)]のための設備があります。 PMR :Personne à Mobilité Réduite
提供されているサービスのページを開けると、オーディオガイドの説明が見られます。これまでは任天堂がオーディオガイドの機器を提供していました。[写真参照] しかし今年の9月にこの機器の使用は終わり、(10)月(21)日までは機器が使用できないそうです。
見学の規則を見ましょう。大きさが(55)cm, (35)cm, (20)cm以上のかばんの館内持ち込みは禁止です。写真・ビデオ撮影は(個人利用)であれば可能です。ただし、(セルフィ棒)、(フラッシュ)、照明器具の使用は禁止です。
#
by 34inoue
| 2026-01-03 10:45
0:00から0:57まで Pendantsix mois, elle fut ( ). À l’époque,c’était ( ), 300 mètres avec un sacrédéfi pour ses constructeurs ( ). GustaveEiffel, ( ), s’inspire des viaducs ( ). ( ), une charpente de 7 000 tonnes, ( ) destinée pourtant ( ). Eiffel trouva alors ( ) immortelle. « Eiffel a cherché notammentà la valoriser sa tour ( ), et surtouta mis cette tour ( ) pour y faire desexpériences de ( ). La tour avait intérêtstratégique, ( ) d’avoir uneprolongation de sa concession. » ( ), c’est à la télévision de ( ). Belle??? époque,( ) plutôt intrépides, voire inconscients.
0 :57から1 :33まで 筋のききとり
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
エッフェル塔の公式ホームーページで調べましょう。
まず料金を調べましょう。学生のみなさんが行く場合、もし頂上までエレベーターに乗って行くならば(18.10 )ユーロ、ひとつ下の2階まで階段を上るならば(7.30)ユーロがかかります。もし小学生が2階まで階段で上り、そこから頂上までエレベーターを利用すると、(6.90 )ユーロかかります。料金が無料なのは(4)歳未満の子どもです。 エッフェル塔の地上広場には何があるのでしょうか。説明を開けると、GustaveEiffelの胸像が(北)側の柱の下にあることがわかります。これは(Antoine Bourdelle)が作成したもので、(1929 )年(5 )月にお披露目されました。 入り口について調べましょう。1番の入り口は(南 )側に、2番の入り口は(東 )側にあり、ここで最初の(荷物検査)があります。地図を見ると、入り口はどちらも(Avenue Gustave-Eiffel )という通りに面していて、出口はどちらも(Quai Branly )という通りに面しています。 数字のページへ行きましょう。最初の階は高さ(57 )メートルのところにあり、その面積は(4415 )平方メートルです。塔全体の重量は(10100 )トン、使われているリベット[釘のようなものです]は(250万 )個、4本の脚は1辺が(125 )メートルの(正方形 )を作っています。 いくつかの個所で食事もできます。その中に、ミシュランの星付きレストラン(Le Jules Verne )が、(2 )番目の階にあります。担当するシェフは(Frédéric Anton )氏です。夕食のメニューを見ると、(295)ユーロと(330)ユーロの2つのセットメニューとなっています。高い方のセットメニューでは、最後のチョコレートの前に(パイナップル)が出ます。服装の注意として、(短パン)、(スポーツウエア )を着たお客さんは入れません。男性は(上着)の着用が義務付けられています。 一昨年まではTシャツもだめでした:井上] もうひとつ紹介したいバーがあります。それは、頂上にあるシャンパンバーです。(ロゼ)または(白)のシャンパンのほかに、リモナード[三ツ矢サイダーと似ています。]や(ミネラルウォーター)が販売されています。おつまみとして、(キャビア)または(マカロン)があります。 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
0:00から0:57まで Pendant six mois, elle futl’attraction principale de l’exposition universelle. À l’époque, c’était latour la plus haute du monde, 300 mètres avec un sacré défi pour sesconstructeurs qu’elle résiste à la force du vent. Gustave Eiffel, son architecte, s’inspire des viaducsqu’il a construits. 18 000 pièces métalliques, une charpente de 7 000 tonnes,une tour de tous les records destinée pourtant à être détruite. Eiffel trouvaalors la solution pour la rendre immortelle. « Eiffel a cherché notammentà la valoriser sa tour par des expériences scientifiques, et surtout a miscette tour à disposition de l’autorité militaire pour y faire des expériencesde transmission radio à longue distance. La tour avait intérêt stratégique, cequi a permis à Eiffel d’avoir une prolongation de sa concession. » Aprèsla radio, c’est à la rélévisionde s’installer à la tour Eiffel. Belle??? époque,les techniciens étaient plutot intrépides, voire inconscients.
0 :57から1 :33まで « Sivous avez le vertige, fermez les yeux et ne regardea pas ce qui va suivre. »Certains s’en servent aussi comme terrain de jeu. Elle attire les plus téméraires. « Ne regardez pas 名前 et ses deux partenaires. » ??? ont envie d’unecorde alpiniste partir d’un de ses pieds pour tenter d’escalade. Plus récemment,ce sont les sportifs qui s’y sont illustrés. Ce cycliste ??? 740 marches jusqu’audeuxième étage à VTT. Ce triple champion du monde rolleur se lance lui dupremier étage à 40 mètres de hauteur.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
エッフェル塔の公式ホームーページで調べましょう。
まず料金を調べましょう。学生のみなさんが行く場合、もし頂上までエレベーターに乗って行くならば(18.10 )ユーロ、ひとつ下の2階まで階段を上るならば(7.30)ユーロがかかります。もし小学生が2階まで階段で上り、そこから頂上までエレベーターを利用すると、(6.90 )ユーロかかります。料金が無料なのは(4)歳未満の子どもです。 エッフェル塔の地上広場には何があるのでしょうか。説明を開けると、GustaveEiffelの胸像が(北)側の柱の下にあることがわかります。これは(Antoine Bourdelle)が作成したもので、(1929 )年(5 )月にお披露目されました。 入り口について調べましょう。1番の入り口は(南 )側に、2番の入り口は(東 )側にあり、ここで最初の(荷物検査)があります。地図を見ると、入り口はどちらも(Avenue Gustave-Eiffel )という通りに面していて、出口はどちらも(QuaiBranly )という通りに面しています。 数字のページへ行きましょう。最初の階は高さ(57 )メートルのところにあり、その面積は(4415 )平方メートルです。塔全体の重量は(10100 )トン、使われているリベット[釘のようなものです]は(250万 )個、4本の脚は1辺が(125 )メートルの(正方形 )を作っています。 いくつかの個所で食事もできます。その中に、ミシュランの星付きレストラン(LeJules Verne )が、(2 )番目の階にあります。担当するシェフは(Frédéric Anton )氏です。夕食のメニューを見ると、(295)ユーロと(330)ユーロの2つのセットメニューとなっています。高い方のセットメニューでは、最後のチョコレートの前に(パイナップル)が出ます。服装の注意として、(短パン)、(スポーツウエア )を着たお客さんは入れません。男性は(上着)の着用が義務付けられています。 一昨年まではTシャツもだめでした:井上] もうひとつ紹介したいバーがあります。それは、頂上にあるシャンパンバーです。(ロゼ)または(白)のシャンパンのほかに、リモナード[三ツ矢サイダーと似ています。]や(ミネラルウォーター)が販売されています。おつまみとして、(キャビア)または(マカロン)があります。 #
by 34inoue
| 2026-01-03 10:43
|
以前の記事
2026年 01月 2025年 12月 2025年 11月 2025年 09月 2025年 07月 2025年 06月 2025年 05月 2025年 04月 2025年 01月 2024年 12月 2024年 11月 2024年 10月 2024年 09月 2024年 08月 2024年 07月 2024年 06月 2024年 05月 2024年 01月 2023年 12月 2023年 07月 2023年 03月 2022年 12月 2022年 10月 2021年 05月 2021年 04月 2020年 10月 2020年 03月 2020年 01月 2019年 12月 2019年 07月 2019年 03月 2018年 12月 2016年 11月 2015年 03月 2014年 11月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2013年 12月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 04月 2012年 12月 2012年 10月 2012年 09月 フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||